Tipiṭaka Studies in Theravāda Buddhasāsana

Important Pāḷi Terms in Variant

These are selected technical terms used in footnotes of the Pāḷi Tipiṭaka. First printed in the 40-volume Tipiṭaka Studies Reference 2007-2008 Series and published online in 2009.

eTipiṭaka Quotation is grateful to Master Siri Petchai of the Dhamma Society for his comments and to Dr. G.A. Somaratne, Professor of Pāḷi and Buddhist Studies, University of Peradeniya, Kanday, Sri Lanka, for his kind compilation of this information for the World Tipiṭaka Project.

Technical Pāḷi Termssort icon(in English)usage
(?) doubtful

doubtful

abhidhānaganthe Abhidhānagantha

abhidhānaganthe
(in the Abhidhānagantha)

This refers to a Burmese script Pali thesaurus called the Abhidhānagantha.

abhidhānapadīpikāgāthāAbhidhānappadīpikā

abhidhānapadīpikāgāthā
the verses of the Abhidhānappadīpikā.

abyayavagge abhidhānapadīpikāgāthā passitabbā
(the verses of the Abhidhānappadīpikā in the Abyayavagga should be checked)

abhidhānappadīpikābhinavanissayaṃAbhidhānappadīpikā

abhidhānappadīpikābhinavanissayaṃ
This refers to a new nissaya of the Abhidhānappadīpikā.

abhidhānappadīpikābhinavanissayaṃ oloketabbaṃ

(the new nissaya of the Abhidhānappadīpikā should be examined)

abhinavaṭīkā sub-commentary

abhinavaṭīkā
(new sub-commentary)

abyayavagge Abyayavagga

abyayavagge abhidhānapadīpikāgāthā passitabbā
(the verses of the Abhidhānappadīpikā in the Abyayavagga should be checked)

adhammakammādikathā adhammakamma

aṭṭhakathā ca campeyyakkhandhake adhammakammādikathā ca oloketabbā
(both the commentary and the section on the adhammakamma etc. in the Campeyyakkhandhaka should be examined)

adholipi footnote

adholipi
(the footnote)

tattheva adholipi
(the footnote of that very context)
This is used to point out that the particular variant is found in the footnote of that very page of the text.

ādimhi at the beginning

pañcakanipāte ādimhi maṇikuṇḍalajātakaṭṭhakathā oloketabbā
(the Jātaka-commentary on the Maṇikuṇḍala <presented> at the beginning of
the Pañcakanipāta should be examined)

ādinā etc.

... ti ādinā vittharena pāṭho dissati
(etc. a detailed reading is seen)

ājīvakavatadīpakasuttesu ajīvaka

suttas that highlight the ājīvaka vows

ambaṭṭhasuttādiṭīkā Ambaṭṭhasutta

ambaṭṭhasuttādiṭīkā oloketabbā
(the sub-commentary on the Ambaṭṭhasutta etc should be examined)

anantaraṃimmediately after

ayaṃ nakāro dhamman ti padassa anantaraṃ dissati
(this letter na is seen immediately after the word dhammaṃ)

anantarasutteSutta

anantarasutte pana ... tveva sabbatthapi dissati
(with regard to the immediately next sutta, in all editions only <the reading ... > is seen)

aṅguttaratikanipātaṭīkā sub-commentary

the sub-commentary on the Aṅguttara-tikanipāta

aññampianother

ettha ... aññampi guṇapadaṃ dissati
(in this place, another adjective is also seen)

aññasuttesu Sutta

itipi aññasuttesu
(also in other suttas)

aññathādifferently

potthakesu imasmiṃ ṭhāne aññathā dissati
(in syā 1-3 editions in this place it is seen differently)

aññattha elsewhere

elsewhere

aññaṭṭhānesuin other places

aññaṭṭhānesu pana ... tveva dissati
(indeed in other places it is seen only as ...)

aññesuin other

aññesu īdisasuttesu dissati
(it is seen in other similar suttas)

aññopieven another

imassānantare aññopi koci pāṭhapadeso aññesu ājīvakavatadīpakasuttesu dissati
(after this, even another portion of reading is seen in the suttas that highlight the ājīvaka vows)

aṭṭha.commentary

aṭṭha., aṭṭhakathā
These refer to the commentary.

aṭṭhakathā commentary

aṭṭhakathā oloketabbā
(the commentary should be examined)

aṭṭhakathāsaṃvaṇṇanāexposition

aṭṭhakathāsaṃvaṇṇanā passitabbā
(the commentarial exposition should be checked)

aṭṭhakathāsu commentaries

aṭṭhakathāsu pana tabbaṇṇanā dissatiyeva
(in the commentaries is indeed seen its exposition)

aṭṭhakathāsupi commentaries

sabbattha dissati, sudinnakaṇḍe pana natthi, aṭṭhakathāsupi na dassitaṃ
(it is seen in every edition, but it is not there in the Sudinnakaṇḍa; even in the commentaries it is not presented)

aṭṭhakathāsuyevacommentaries

etthantare pāṭho videsapotthakesu natthi, aṭṭhakathāsuyeva dissati
(the reading in this interval is not in the foreign editions; it is seen only in the commentaries)

aṭṭhakathāṭīkā commentary

aṭṭhakathāṭīkā oloketabbā
(both the commentary and the sub-commentary should be examined)

aṭṭhakathāṭīkāsu commentaries and sub-commentaries

etthantare pāṭho idha na dissati, catukkaṅguttare pana imasmiṃ ṭhāne dissati, aṭṭhakathāṭīkāsu ca tadattho pakāsito, tasmā so ettha paṭipūrito  
(the reading in this interval is not seen here; but it is seen in this place in the Catukkanipāta of the Aṅguttaranikāya; and in the commentaries and sub-commentaries its meaning is expressed; therefore, it is refilled here again)

aṭṭhakathāya commentaries

idaṃ suttavaṇṇanāya aṭṭhakathāya saṃsandetabbaṃ
(this should be compared with the commentarial exposition on the sutta)

aṭṭhakathāyaṃ commentaries

aṭṭhakathāyaṃ
(in the commentary)
This signifies that the referred reading/exposition is seen in the commentary.  

aṭṭhakathāyaṃ hi ... dissati
(but in the commentary it is seen as ...)

idaṃ padaṃ aṭṭhakathāyaṃ na dissati
(this word is not seen in the commentary)

aṭṭhakathāyaṃ hicommentaries

aṭṭhakathāyaṃ hi ... dissati
(but in the commentary it is seen as ...)

aṭṭhakathāyaṃ hi ... ti vuttaṃ
(in the commentary it is told as ...)

 

aṭṭhakathāyamevacommentaries

idaṃ aṭṭhakathāyameva dissati, na pāḷipotthakesu
(this is seen only in the commentary, not in the editions of the texts)

aṭṭhakathāyampi commentaries

... ti pāṭho ceva taṃniddeso ca katthaci na dissati, aṭṭhakathāyampi taṃsaṃvaṇṇanā natthi
(the reading ... and its prescription are not seen in some <editions>; even in the commentary its exposition does not exist)

aṭṭhakathāyo commentaries

aṭṭhakathāyo oloketabbā
(the commentaries should be examined)

aṭṭhamasuttampi Sutta

aṭṭhakathāyaṃ pana aṭṭhamasuttampi ettheva pariyāpannaṃ viya saṃvaṇṇanā dissati
(indeed in the commentary the explanation is seen as if even the eighth sutta included here itself)

aṭṭhamasuttavaṇṇanā Sutta

chakkaṅguttaraṭīkā mahāvagge aṭṭhamasuttavaṇṇanā
(the exposition on the eighth sutta in the Mahāvagga of the Chakka-nipāta of the Aṅguttara-Sub-commentary)

atthi is, exists

is, exists

ayaṃthis

ayaṃ nakāro dhamman ti padassa anantaraṃ dissati
(this letter na is seen immediately after the word dhammaṃ)

ayañca this too
bahūsu in many

bahūsu
(in many)
This expresses that in many editions the given variant reading either appears or does not appear.

idaṃ padaṃ bahūsu natthi
(this word is not in many <editions>)

etthantare pāṭho bahūsu natthi
(the reading in this interval is not in many <editions>)

bhaveyya should be
buddhaguṇakathāyaṃ Buddha qualities

uparisoṇadaṇḍasuttādīsupi buddhaguṇakathāyaṃ evameva dissati
(even in the Uparisoṇadaṇḍasutta etc and in the story of the Buddha qualities, it is seen as this)

dassitaṃ is presented
dassitaṃis presented

... ti aṭṭhakathāyaṃ dassitaṃ, pāḷipotthakesu pana katthacipi na dissati, ... ti ādinā pāṭho bhaveyya
(... is presented in the commentary, but it is not seen in any <edition>; the reading should be ... etc.)

dissati seen

evamitarapañhattayepi vāsaddena saha dissati
(thus in the other three questions too it is seen with the word vā)

tathāpi idha pāṭhoyeva upamāya saṃsandiyamāno paripuṇṇo viya dissati
(but being compared with the example, only the reading here is seen like complete)

dutiyasuttādīsu pana vāsaddoyeva dissati
(in the second sutta etc. indeed only the word vā is seen)

dutiyasuttādīsu second

dutiyasuttādīsu pana vāsaddoyeva dissati
(in the second sutta etc. indeed only the word vā is seen)

dvattiṃsasaṅkhyā number 32

idaṃ padaṃ sabbattha natthi, aṭṭhakathāyaṃ vavatthānavidhi ca dvattiṃsasaṅkhyā ca manasi kātabbā
(this word is not in all <editions>; attention should be paid to the method of analysis in the commentary and the number 32)

ekapadameva one word

ṭīkāyaṃ ekapadameva dissati
(in the sub-commentary only one word is seen)

etā these

etā gāthā passitabbā
(these verses should be checked)

etadeva this very

etadeva hi upālittherāpadānaṭṭhakathāyaṃ vaṇṇitaṃ
(this very <word> has indeed been explained in the commentary of  the Upālittherāpadāna)

etthahere

ettha ... ti vākyadvayaṃ sabbesupi mūlapotthakesu dissati
(here the two sentences are seen in all source editions.

ettha ... ti pāṭho ūno maññe
(here the reading ... could presumably be a deficiency)

ettha ... ti paṭisambhidāmaggaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ
(in this connection, (this) is said in the Paṭisambhidāmagga commentary)

etthantare this

etthantare pāṭho katthaci natthi
(the reading in this interval is not in some <editions>)


etthantare pāṭho katthaci dissati, aṭṭhakathāyaṃ passitabbo
(the reading in this interval is seen in some <editions>; it should be checked in the commentary)

etthantare gāthā ... potthakesu dissati
(in the editions, a verse is seen in this interval)

etthevahere itself

aṭṭhakathāyaṃ pana aṭṭhamasuttampi ettheva pariyāpannaṃ viya saṃvaṇṇanā dissati
(indeed in the commentary the explanation is seen as if even the eighth sutta included here itself)

evaṃ thus

evaṃ
(so)
This signifies that it is so or it is the same

evaṃ sabbattha pakabhirūpeneva dissati
(thus in every edition it is seen only in its pakabhi form) ?

evamādinā etc.

with these etc.

evameva as this, just like here

uparisoṇadaṇḍasuttādīsupi buddhaguṇakathāyaṃ evameva dissati
(even in the Uparisoṇadaṇḍasutta etc and in the story of the Buddha qualities, it is seen as this)

evamīdisesuso in similar
evamitarapañhattayepi thus in the other three questions too

evamitarapañhattayepi vāsaddena saha dissati
(
thus in the other three questions too it is seen with the word vā)

evampithis way too

ito paraṃ marammapotthake evampi dissati
(after this is seen in the Burmese edition the following too:)

evamuparipi infra

evamuparipi
(infra, so below too)
This signifies that the same reading applies to the next occurrences of the word/s.

evamuparipi īdisesu ṭhānesu
(so below too in the contexts of this nature)

hibut, indeed

etadeva hi upālittherāpadānaṭṭhakathāyaṃ vaṇṇitaṃ
(this very <word> has indeed been explained in the commentary of  the Upālittherāpadāna)

aṭṭhakathāyaṃ hi ... dissati
(but in the commentary it is seen as ...)

icceva only as

parato pana sabbatthapi ... icceva dissati
(in all other editions, it is seen only as ...)

idaṃ this

idaṃ padaṃ aṭṭhakathāyaṃ na dissati
(this word is not seen in the commentary)

idaṃ padaṃ bahūsu natthi
(this word is not in many <editions>)

idha here

idha gāthāddhaṃ ūnaṃ viya dissati
(here the half of the verse is seen like deficient)

īdisameva similar to this

īdisameva
(similar to this)
This signifies that the same reading occurs in the referred editions.

īdisasuttesusimilar

aññesu īdisasuttesu dissati
(it is seen in other similar suttas)

īdisesusimilar
imasmiṃthis

imasmiṃ ṭhāne sabbattha...ti pāṭho dissati, vimativinodanīṭīkāya mahāvaggavaṇṇanā oloketabbā
(in this context in all editions the reading ... is presentedṇ the exposition on  the Mahāvagga of the Vimativinodanīṭīkā should be examined)

imassaof this
imassānantareafter this

imassānantare aññopi koci pāṭhapadeso aññesu ājīvakavatadīpakasuttesu dissati
(after this, even another portion of reading is seen in the suttas that highlight the ājīvaka vows)

imissāthis

imissā gāthāya pubbaddhāparaddhaṃ vipariyāyena dissati
(of this verse, the first half and the second half are seen reversed)

itipāṭho reading

itipāṭho sabbattha natthi, ūno maññe
(this reading does not exist in all editions, it could presumably be a deficiency)

itipi also

itipi
(also)
This word is used when recording a variant reading without specifying the sour

itipi aññattha
(also elsewhere)

itisaddenaiti

sabbatthāpi evameva itisaddena saha dissati
(in all editions just like here it is seen together with the word iti)

itoafter this

ito paraṃ ... itipāṭho kesuci potthakesu dissati
(after this, in certain editions, this reading is seen)

itvevaonly as

sabbatthapi ... itveva dissati
(in all <editions> too, it is seen only as ...)

kaṅkhāvitaraṇīaṭṭhakathāya Kaṅkhāvitaraṇī Commentary

nissaggiyakaṇḍassa vagganāmā kaṅkhāvitaraṇīaṭṭhakathāya 46-51 piṭṭhesu passitabbā
(the vagga names of the Nissaggiyakaṇḍa should be checked on the pages 46-51 of       
the Kaṅkhāvitaraṇī Commentary
)

katthacieditions

katthaci
(in some <editions>)
This word is used when referring to some Burmese script Tipiṭaka editions.

kusināravagge Kusināravagga

tikanipāte kusināravagge paṭhamasuttaṭīkā oloketabbā
(the sub-commentary on the first sutta in the Kusināravagga in the Tikanipāta)

mahāsatipaṭṭhānasuttavaṇṇanāyaṃexposition

mahāsatipaṭṭhānasuttavaṇṇanāyaṃ
(in the <commentarial> exposition on the Mahāsatipaṭṭhānasutta)

mahāvaggavaṇṇanā exposition

vimativinodanīṭīkāya mahāvaggavaṇṇanā oloketabbā
(the exposition of the Mahāvagga in the Vimativinodanī Sub-commentary should be examined)

mahāvagge Mahāvagga

chakkaṅguttaraṭīkā mahāvagge aṭṭhamasuttavaṇṇanā
(the exposition on the eighth sutta in the Mahāvagga of the Chakka-nipāta of the Aṅguttara-Sub-commentary)

maṇikuṇḍalajātakaṭṭhakathāJātaka-commentary

pañcakanipāte ādimhi maṇikuṇḍalajātakaṭṭhakathā oloketabbā
(the Jātaka-commentary on the Maṇikuṇḍala <presented> at the beginning of
the Pañcakanipāta should be examined)

maññemethinks

itipāṭho sabbattha natthi, ūno maññe
(this reading does not exist in all editions, it could presumably be a deficiency)

marammapotthake Burmese edition

aññesu suttesu marammapotthake
(in other suttas in the Burmese edition)

mātikāyaṃ in the mātikā

ayaṃ pāṭho mātikāyaṃ natthi, niddese pana sabbapotthakesu dissati
(this reading is not in the mātikā, but in the Niddesa it is seen in all editions)

meghiyavagge Meghiyavagga

meghiyavagge sundarīsutte aṭṭhakathāyaṃ
(in the commentary on the Sundarīsutta in the Meghiyavagga <of the Udānapāḷi>)

moggallābabyākaraṇaMoggallāna thera

the grammar book written by Moggallāna thera

moggallānaMoggallānabyākaraṇa

moggallānabyākaraṇa or moggallāna
These refer to the Moggallāna thera’s Pali grammar book written during the Buddhist Era 17th century.

moggallānabyākaraṇaṃ Moggallānabyākaraṇa

ṭīkā ca moggallānabyākaraṇaṃ ca oloketabbā
(both the sub-commentary and the Moggallānabyākaraṇa should be examined)

moggallānabyākaraṇañca Moggallānabyākaraṇa

taṃsaṃvaṇṇanāṭīkāyo ca moggallānabyākaraṇañca oloketabbā
(both its expositional sub-commentaries and the Moggallānabyākaraṇa should be examined)

moggallānabyākaraṇe Moggallānabyākaraṇa

moggallānabyākaraṇe 6.38 suttaṃ
(the grammar rule 6.38 in the Moggallānabyākaraṇa)

moggallānasuttaṃ grammar rule of the Moggallānabyākaraṇa

6.38 moggallānasuttaṃ passitabbaṃ
(the grammar rule 6.38 of the Moggallānabyākaraṇa should be checked)

moggallāne Moggallānabyākaraṇa

moggallāne ... suttampi oloketabbaṃ
(the <relevant> grammar rule in the Moggallānabyākaraṇa should also be examined)

mūlapotthakesusource books

ettha ... ti vākyadvayaṃ sabbesupi mūlapotthakesu dissati
(here the two sentences are seen in all source editions.

nanot

aṭṭhakathāyaṃ pana na tathā dissati
(in the commentary it is not seen so)

nakāro letter na

katthaci nakāro na dissati
(in some <editions>, the letter na is not seen)

nānāpāṭhāreadings

nānāpāṭhā passitabbā
(the variant readings should be checked)